image003Добросовестная, О. Г. Аня и Даня не идут в школу: [сказка] / Ольга Добросовестная; худож. Ирина Августинович. - Москва : Нигма, 2021. - 40 с. : ил.  6+

Прекрасная история для тех, кто собирается в первый класс. Хорошо, если ребенок хочет идти в школу, а если НЕ хочет? Если он не понимает, зачем ему учиться, когда все можно узнать из интернета? Что тогда делать? На этот сложный вопрос поможет ответить сказка Ольги Добросовестной о двойняшках, будущих первоклассниках  Ане и Дане. Разрешить сомнения учится или не учиться в школе им помог забавный динозаврик из компьютерной игры, которого случайно оживил Даня. Дети решили обучить его всем наукам самостоятельно, но малыш поразительно быстро учится. За одну ночь он прочел все книги в доме и даже научился разговаривать и стал задавать Ане и Дане вопросы, на которые они не могли ответить. Вот тут-то и решился вопрос о необходимости школы.



Мотшиуниг, У. Затишье в лесу : [сказка] / Ульрике Мотшиуниг ; ил. image005
Флоренс Дайе ; пер. Дарьи Налепиной.- Москва : Нигма, 2021.- 24 с. : ил. 0+
 
Забавные истории австрийской писательницы Ульрике Мотшиуниг про лисенка уже знакомы маленьким читателям в России. Первая книга автора вышла в 2010 году. В 2011 году книга Ульрике Мотшиуниг "Как Лисёнок счастье искал" была удостоена австрийской премии "Книга-фаворит".
В 2021 году  издательство "Нигма" выпускает продолжение про маленького Лисенка. На этот раз маленький герой решил разузнать, что такое затишье зимой...
Может, оно нужно для того, чтобы звери делились своими припасами? А может, для того, чтобы все-все звери спали и набирались сил на весну? А может быть...
Этот секрет маленький читатель узнает, дочитав книгу до конца.
Серия про Лисенка включает в себя семь сказок: каждая сказка это отдельная история. И в каждой истории Лисенку вместе с юным читателем предстоит узнать что-то новое об  окружающем мире.
Три книги проиллюстрировала французская художница Флоренс Дайе,  две книги - немецкая художница Нина Дуллек.

image007Зартайская, И. Куда ползёт Улитка? : [сказка] / Ирина Зартайская ; худож. Екатерина Панфилова.- Москва : Нигма, 2021.- 24 с. : ил. 0+

Сказка Ирины Зартайской "Куда ползёт Улитка" - это история маленькой улитки, которая каждый день открывает что-то новое - вкус свежих листьев и цветочный аромат, теплый ветерок и прохладу утренней росы.

Но однажды с неба полилось столько воды, что Улитку едва не смыло. Все стали прятаться по домам. Но что такое дом? И где он находится? Этого маленькая Улитка не знала, но она очень хочет узнать и найти свой дом.

Яркие и очаровательные иллюстрации Екатерины Панфиловой помогут маленькому читателю окунуться в сказочный мир Улитки и вместе с ней отправиться на поиски дома. Ведь все хотят иметь такое место, в котором ему тепло, уютно и спокойно, а самое главное, где можно спрятаться от дождя.


Вербицкая, О. Свинка - балеринка и ведро слёз / Ольга Вербицкая ; image009
ил. Натальи Шалошвили.- Москва : Нигма, 2021.- 24 с. : ил. 0+

История Ольги  Вербицкой это история маленькой и очень забавной Свинки. Свинки не простой, а Свинки-балеринки, потому что она мечтает попасть на Большую сцену - в балет. И хотя для этого нужно пролить целое ведро слёз - "мечты должны сбываться", тем более, когда в вас верят и вас поддерживают самые близкие и родные: родители и друзья.


Поближе image006познакомиться с очаровательной  Свинкой-билеринкой помогут иллюстрации художника Натальи Шалошвили, которая очень хорошо передала всю задорность маленькой героини:

"У неё задорный хвостик - крючком.

У неё задорный нос - пятачком.

А ещё у неё задорная юбочка. Вообще-то, нет - это у обычных свинок - юбка. А у нашей маленькой Свинки - пачка. Пачка похожа на лепесток большого цветка, а в сердцевинке - Свинка. А еще у Свинки на копытцах пуанты."


image013Кашура, А. Ключи от осени / Алёна Кашура ; худож. Ольга Шульга. - Москва : Нигма. - 2020. - 80 с. : цв. ил.  6+

   Имя молодой липецкой писательницы Алёны Кашура мало знакомо читателю, но в профессиональном кругу работы автора получили высокую оценку. Её произведения становились лауреатами разных литературных премий. В 2020 году рукопись "Мои соседи соколы" награждена Премией им. В.П. Капивина.

   "Ключи от осени" - классическая волшебно-героическая сказка. Все главные признаки жанра присутствуют: положительный герой и его помощники, любовь и самопожертвование, ряд испытаний и победа в конце, волшебные предметы и милые фантастические персонажи (Годовик, чародворица, крошечные шуршурики). Можно сказать, что это сказка посвящена обычному Дворнику, точнее целому ордену, члены которого учат девочку Олесю и её друга Сережку, а вместе с ними и читателей,  бережному отношению к природе. Красочные акварельные иллюстрации Оксаны Шульги придают особое осеннее настроение.

   Это сказка-размышление и каждый читатель, в зависимости от возраста, увидит в ней что-то свое. Например, рассказ О' Генри "Последний лист".


Родари, Дж. Лето в комоде : [сб. стихов] /  Дж. Родари ; пер. с итал. Т. image015
Стамовой ; предисловие М. Д. Яснова ; ил. С. В. Любаева. – Москва : Нигма, 2020. – 128 с. : цв. ил. 0+

Сборник стихов классика итальянской детской литературы ХХ века Джанни Родари, поэта, прозаика и драматурга, лауреата премии Х.-К. Андерсена, выпущенный к столетнему юбилею писателя. В него вошли известные в нашей стране циклы «Какого цвета ремёсла», «Чем пахнут ремёсла», «Поезд стихов» и не известные: «Семейство точка-с запятой», «Луна на поводке», «Костюм Арлекина», «Про индейцев».

Стихи Джанни Родари читают на русском языке еще с пятидесятых годов в переводах С.Я.Маршака. Но Самуил Маршак не единственный переводчик Родари.

Сборник «Лето в комоде» перевела поэт Татьяна Стамова. Знакомые тексты зазвучали по- новому. Сам образ Джанни Родари открылся по-другому: стал ироничнее, начал восприниматься отнюдь не только как детский писатель. Чему способствовали иллюстрации Сергея Любаева. Поэт стал «более итальянским»: каждое стихотворение и название разделов продублированы на итальянском.

Джанни Родари – известный «переиначиватель» классических сюжетов:

У басни старинной прошу прощенья:

Не нравится мне Муравья поведенье.

Всё лето, несчастный, копил и копил –

А Стрекозу на порог не пустил!

А Стрекоза ничего не копила:

И песни, и танцы – всё небу дарила.

Стихотворения музыкальны. В предисловии к сборнику об этом свойстве размышляет поэт и переводчик Михаил Яснов: «Уже будучи взрослым я узнал, почему они так легко читались и запоминались, - оказывается, они крепко-накрепко связаны с итальянским фольклором, с тем, что по-итальянски называется «филастрокке», с детскими народными песенками, прибаутками, считалками, потешками».

 Джанни Родари увлеченно изучал и переводил фольклор не только родной Италии. В сборнике опубликован переперевод. Английские потешки (нам известные в переводе Маршака) Татьяна Стамова перевела не с оригинального текста, а из итальянского перевода Родари. Например, про Робина-Бобина:

Робин-Бобин-Робертино

Съел в музее все картины.

Съел колонну и портал,

Съел, подумав, весь квартал.

Робин-Бобин-Робертаччо

Съел осла с конем в придачу,

Съел конюшню и забор,

Съел и башню, и собор…

И сказал: «Такое чувство,

Что в желудке очень пусто».

Желающие могут сравнить переперевод Татьяны Стамовой с переводом Корнея Чуковского и английским оригиналом:

ROBIN the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half;
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained that his stomach wasn't full.

Стихотворение, давшее название сборнику, это по сути игра в слова и буквы, с чего и начинается поэзия для маленьких:

Один первоклашка

В плохом настроенье

Про озеро Комо

Писал сочиненье.

Плясали слова,

Как в болоте лягушки.

И буквы слипались:

«ВКОМОДЕ У ДУШКИ» -

«У дедушки в Комо»,

Хотел он сказать,

А папа прочел –

И давай хохотать!

Теперь всё в порядке,

Всё правильно вроде…

Никто не узнает

Про лето в комоде.